Tiempo de despacho de pedidos es de 15 a 20 días hábiles, una vez confirmado el pago del pedido.
Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora É Realizações, entre 2011 e 2012; entre elas Why Do You Smoke So Much, Lily? e Something Unspoken . Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva o processo desenvolvido para a realização da tradução desses textos. Portanto, é importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, buscou-se apresentar a práxis utilizada pelo grupo, cujo foco é fazer o texto caber na boca do ator . Este material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora, Maria Silvia Betti, permitiram compreender a metodologia adotada nessas traduções. O resultado desta pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas durante o processo tradutório.